为什么李奥纳多的电影都是神鬼开头?
2016-03-10 13:19:11安徽热线
想知道为什么李奥纳多演的电影都是神鬼开头?!
自从奥斯卡之后,我老是被朋友问到,为何李奥纳多的新片《神鬼猎人》(The Revenant)哪里跟“神鬼”两个字有关系了?为何要叫神鬼两个字。让我们先从字面上解释,The Revenant其实跟片中对应剧情的话,直翻应该就叫做“幽魂“。但其实背后的含义有一种“纠缠不休的鬼魂”,看过片子就知道意思是啥了。我个人认为翻成“神鬼”是挺好的,这点容我之后再叙。
大陆翻译为《荒野猎人》,香港叫做《复仇勇者》。谁翻得比较好,见仁见智,但根据台湾片商喜欢为某些明星创造专属片名词汇,虽然这是一个比较偷懒取巧的方式,但确实对广大观众有其记忆点,少数永远让观众搞混片名的就是杰森史塔森演的所有电影(因为都很像,很抱歉我老是喜欢拿杰森史塔森开玩笑)。
李奥这回的“神鬼”确实是这些年来最符合“神鬼”一词。片中李奥为了复仇,根本像幽魂般地死后重生,而且片中多场超现实桥段,当李奥回忆亡妻的时候,那个“心魔”,像不像是“纠缠不休的鬼魂”呢?加上李奥可以在荒原奇迹般地挨寒受冻最后复仇,其实也真够“神”的了(本片可是根据真人实事)。
《神鬼猎人》其实是我认为非常好的片名,这片名到底怎来的。首先让我们看看《神鬼》两个字到底怎么被创造出来的。
其实答案是1999年的《神鬼传奇》(The Mummy),这部讲木乃伊的寻宝故事,刚好故事里就是有神有鬼,叫《神鬼》相当贴切。隔年,同电影公司发行的《神鬼战士》(The Gladiator)确实也有几分在竞技场上杀出重围,要有惊天地、泣鬼神的气魄才有办法成为Gladiator一词指的“古罗马公开表演的格斗者”,所以翻为神鬼战士也是一绝。
又隔两年,也就是《来抓我啊!如果你可以》(Catch me if you can)这部片,李奥这部片被翻为《神鬼交锋》,硬要说神鬼两字有关系吗?也是蛮有一点内“神”通暗“鬼”才有办法完成李奥片中巧扮各种职业人物,虽然全靠他一张嘴以及异常自信跟运气呼咙了全部人。交锋交在哪?我想看过电影的都知道啦。这片名也不算差。
接下来真正硬接的,就是《神鬼玩家》(Aviator),这词直译是飞行员,因为李奥饰演的富豪霍华休斯富可敌国,还开飞机把马子。这片其实是硬搭神鬼片名公式,说穿了这片名都还蛮有气势的。大陆翻为《飞行者》,香港翻为《娱乐大亨》。
再来就是《神鬼无间》(The departed),也就是翻拍《无间道》的那部。大陆跟香港都叫《无间道风云》。当然这片跟神鬼两字真的沾不上啥边,反正影迷多数人都会称为《无间道》好莱坞翻拍版。
李奥如果未来影片还是有办法跟神鬼两个字连在一起的,只要剧情不会太牵强,我想片商应该也愿意朝向这方向发展,毕竟能把专有名词定在某个明星身上,其实是很有记忆点,也降低片商宣传发行时的建立知名度难度。